Nos traducteurs
Danièle FAUGERAS
Vit et travaille à Anduze, dans le Gard.
Partage son activité d’écriture entre poésie et traduction.
Membre de l’Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF).
A traduit à ce jour pour les éditions ERES (où elle dirige avec Patrick FAUGERAS la collection “La Maison Jaune”), des Femmes-Antoinette FOUQUE, Naïve, etc., une trentaine d’ouvrages spécialisés (clinique psychiatrique / psychanalytique, histoire, etc.).
Cofondatrice et codirectrice avec Pascale JANOT de la collection PO&PSY aux éditions ERES (Toulouse).
Bibliographie (en tant que traductrice de poésie)
* de l’espagnol :
- Antonio PORCHIA, Voix éparses (nouvelle traduction d’une sélection de Voces), ed. ERES, coll. PO&PSY, Toulouse 2011.
- Federico GARCIA LORCA, Grenier d’étoiles (nouvelle traduction), ed. ERES, coll. PO&PSY, Toulouse, à paraître en mars 2012.
- Antonio PORCHIA, Voix (nouvelle traduction de Voces, Voces Nuevas, Voces abandonadas, Voces ineditas), à paraître.
* de l’italien (en collaboration avec Pascale JANOT) :
- Patrizia CAVALLI, Mes poèmes ne changeront pas le monde, éditions des Femmes/Antoinette FOUQUE, Paris 2007.
- Paolo UNIVERSO, La ballade de l’ancien asile, ed. ERES, coll. PO&PSY, Toulouse 2008.
* du japonais (en collaboration avec Pascale JANOT) :
- ISSA, Pas simple en ce monde d’être né humain – sélection de haïku, ed. ERES, coll. PO&PSY, Toulouse 2008.
Bibliographie (en tant que poète)
- Ici n’est plus très loin, ed. La part de l’œil, Bruxelles 2001;
- Brèche, avec des monotypes de Jean-Marie CARTEREAU, ed. Encres & lumière, Cannes et Clairan 2006;
- États de lieux, avec des fusains de Philippe AGOSTINI, Propos2éditions, Manosque 2009;
- Lieu dit, avec des encres d’Alexandre HOLLAN, Propos2éditions, Manosque 2010.
*******************************************************************************************************
Tayebeh HASHEMI et Jean-Restom NASSER
Vivent dans le sud de l’Aisne.
Ils traduisent de la poésie, à quatre mains, du persan au français.
Tous deux font également de la photographie.
Ils animent chacun un blog. Blog en persan, pour Tayebeh HASHEMI, sur lequel elle publie des photos, écrit et traduit également du français vers le persan : http://neychabour.blogspot.com. Blog de photos pour Jean-Restom : http://nussoumelok.com
• Traductions en cours
- Un recueil inédit de poèmes du cinéaste iranien Abbas Kiarostami.
• Bibliographie (en tant que traducteurs) :
- Aux éditions érès :
Abbas Kiarostami, Havres, coll. « PO&PSY », 2010
Alireza Rôshan, Jusqu’à toi combien de poèmes, coll. « PO&PSY », 2011
- Chez d’autres éditeurs :
Sohrâb Sepehri, Volume vert, Caravanes N°7, éd. Phébus, 2001
Sohrâb Sepehri, Volume vert, éd. De l’arbre, 2008
*************************************************************************************************************
Pascale JANOT
Vit et travaille à Trieste (Italie).
Lectrice de langue française à l’École Supérieure de Langues Modernes pour Traducteurs et Interprètes – université de Trieste.
Doctorante en linguistique française des universités de Brescia (Italie) et Paris III (cotutelle).
Auteur de publications universitaires (articles et ouvrages) en linguistique française (lexicologie et analyse du discours) publiés en France et en Italie.
Membre de l’Association des Traducteurs Littéraires de France.
Cofondatrice et codirectrice avec Danièle FAUGERAS de la collection PO&PSY aux éditions ERES (Toulouse).
Bibliographie (en tant que traductrice) :
- Patrizia CAVALLI, Mes poèmes ne changeront pas le monde (cotraduction de l’italien avec Danièle FAUGERAS), Éditions des Femmes/Antoinette FOUQUE, Paris 2007.
- Ottavio MARZOCCA & al., Lexique de biopolitique (traduction de l’italien), ed. ERES, Toulouse 2009.
- Paolo UNIVERSO, La ballade de l’ancien asile (cotraduction de l’italien avec Danièle FAUGERAS), Toulouse, ed. ERES, collection PO&PSY, 2008.
- ISSA, Pas simple en ce monde d’être né humain, haïku, (cotraduction du japonais avec Danièle FAUGERAS), ed. ERES, collection PO&PSY, Toulouse 2008.
*************************************************************************************************************
François MIGEOT
Né en 1949.Poète, écrivain.
Enseignant-chercheur trois ans au Japon à l’université Aoyama Gakuin de Tokyo. Là, il se lie avec un collègue du département de français, érudit et fin connaisseur de la poésie traditionnelle nippone, Shinji Kosaï. De cette amitié naîtra l’idée de traduire à quatre mains les Renga. À son retour il enseigne à l’université de Franche-Comté.
Outre les Renga, il traduit des poètes latino-américains, notamment José Antonio Ramos Sucre (Le Chant inquiet, Le Grand Tétras, 2009) et Rafael Cadenas (Poèmes choisis, Écrits des forges, BiD & C°, 2004)
http://www.m-e-l.fr (maison des écrivains)
http://www.crl-franche-comte.fr
http://laseldi.univ-fcomte.fr (université)
****************************************************************************************



