Les archipels de la poésie

Les Archipels de la poésie

organisés par l’association Salon culture de Salon-de-Provence

le samedi 12 avril 2014

ont chaleureusement invité PO&PSY à présenter ses collections pour cette première édition de l’événement;

Au programme :

10h30 – Table ronde sur la traduction de la poésie ; avec la participation de :

Judith Alvarado-Migeot, traductrice du français vers l’espagnol (François Migeot) et de l’espagnol vers le français (Ludovic Janvier) ;

Danièle Faugeras, poète, co-directrice de la collection PO&PSY (ed. Érès), traductrice de  l’espagnol (Federico García Lorca, Antonio Porchia), du japonais (Issa), de l’italien (Patrizia Cavalli, Paolo Universo), traduite en italien ;

Franck Merger, traducteur de l’italien (Filippo De Pisis, Franco Buffoni, Alda Merini…) et du persan (Abbas Kiarostami), qui modèrera la table ronde.

François Migeot, poète, traducteur de l’espagnol (José Antonio Ramos Sucre, Rafael Cadenas) et du japonais, traduit en espagnol ;

François Monnet, découvreur, traducteur et diffuseur de l’œuvre du poète norvégien Olav H. Hauge ;

Danièle Robert, directrice de la collection « Stilnovo » de la maison d’édition Chemin de Ronde, traductrice de l’anglais (Paul Auster), de l’italien (Guido Cavalcanti), du latin (Virgile, Ovide, Catulle…)

Roselyne Sibille, poète, traductrice du coréen, traduite en un grand nombre de langues ;

*

14h – Présentations-lectures d’auteurs PO&PSY

Claudine Bohi présentera « Avant les mots » (PO&PSY 2012) et lira des extraits de ses recueils parus chez d’autres éditeurs.

François Migeot présentera et lira « Lenteur des foudres » (PO&PSY 2008) et des extraits du renga « Trois voix à Minase » qu’il a adapté du japonais pour PO&PSY (2012)

Danièle Faugeras présentera et lira, avec la collaboration de Luisa Marques dos Santos pour la version originale, et de comédiennes de l’association Le Théâtre des 1001 portes pour la version française, des poèmes de Federico Garcia Lorca dans sa traduction : extraits de « Grenier d’étoiles » (sélection de poèmes de jeunesse, PO&PSY 2012) et du « Romancero gitan » (à paraître en 2016 dans FGL : « Œuvre poétique complète« , PO&PSY in extenso)  ; et le recueil de Issa : « Pas simple en ce monde d’être né humain » (PO&PSY 2008), co-traduit du japonais avec Pascale Janot, avec la collaboration de Tomoko Rivet pour la version originale.

Franck Merger présentera et lira, avec la collaboration du Théâtre des 1001 portes, des extraits de sa cotraduction, avec Niloufar Sadighi, de poèmes d’ Abbas Kiarostami, dont l’œuvre poétique complète, en version bilingue persan/français paraîtra en juin dans la collection PO&PSY in extenso sous le titre Des milliers d’arbres solitaires.

*

16h – Lecture en musique de Roselyne Sibille et Nadia Gamberini

*

17h30 – Rencontre avec Vénus Khoury-Ghata

*

Toutes les manifestations se tiendront dans les locaux de la Bibliothèque municipale de Salon-de-Provence

17 bd Aristide Briand, 13300 Salon

04 90 56 74 16

Entrée libre

******************************************************************

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s