Franck MERGER

Franck Merger-traducteur

Franck MERGER a commencé un parcours d’enseignant-chercheur en littérature française du XXe siècle au sein de l’Université américaine (à Yale) et française (à la Sorbonne).

Il enseigne actuellement la littérature en hypokhâgne et en khâgne au Lycée militaire d’Aix-en-Provence.

Le goût de la traduction, découvert à l’occasion de ses études de Lettres classiques, et le goût de l’Italie et de la langue italienne, venu vers l’âge de 25 ans à l’occasion de séjours d’études en Toscane, l’ont conduit vers l’activité de traducteur de l’italien, en particulier de la poésie italienne et suisse italophone contemporaine, mais pas seulement. Il pratique cette activité depuis une dizaine d’années. Il a actuellement en chantier la constitution d’une ample anthologie bilingue du poète suisse italophone Alberto Nessi, pour les Editions de la revue Conférence, revue à laquelle il collabore.

Le goût de la langue et de la culture iraniennes lui est venu à travers Niloufar Sadighi. Tous deux ont contribué, à la demande des éditions Erès, à l’édition bilingue de l’œuvre poétique complète d’Abbas Kiarostami (PO&PSY in extenso 2014).

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :